Manon HAYETTE
Nombre de publications : 27
2025
Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
- Carosin, E., Canzittu, D., Lothaire, S., Henry, K., Hayette, M., Su, S., & Wong, V. (09 January 2025). "Un écosystème humain pour traduire et adapter des mesures d’évaluation relatives au travail décent" [Paper presentation]. Colloque annuel 36ème colloque de l’ADMEE-Europe, Belval, Luxembourg.
2024
Parties d’ouvrages/Contribution à des ouvrages collectifs
- Hayette, M. (2024). Traduction et simplification : le triptyque offert par les chengyu, phrasèmes du chinois mandarin. In F. Regattin, S. Gerolimich, I. Jammernegg, D. Saidero, ... S. Vecchiato (Eds.), "- SIMPLE - Translating, Simplifying Traduire, simplifier Tradante, sempliticare Übersetzen, veremfachen" (pp. 33-51). Bologne, Italy: Emil.
Périodiques scientifiques/Article
- Hayette, M. (05 December 2024). Les nouvelles technologies se cantonnent-elles à « ajouter des pattes à un serpent » ? De l’apport des TAO et de la TA pour l’enseignement et la traduction des chengyu du chinois mandarin. "Palimpsestes, 38", 57-76. doi:10.4000/12sp8
Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
- Hayette, M. (07 July 2024). "Jacques Derrida in China: A Deconstructed Story" [Paper presentation]. Asian Studies Conference Japan (ASCJ), Tokyo, Japan.
- Hayette, M. (28 June 2024). "AI and CAT Tools as Negotiators: How Can Chinese Chengyu Be Translated into French?" [Paper presentation]. 5th East Asian International Conference, Brisbane, Australia.
- Hayette, M. (20 June 2024). "Beyond Linguistics Borders: Teaching Chinese as a Foreign Language in French-speaking Belgium" [Paper presentation]. World Dialogue on China Studies — Belgium Forum, Bruxelles, Belgium.
- Hayette, M. (29 May 2024). "À la croisée des chemins : des intersections possibles entre corpus, critique et postédition pour l’enseignement de la traduction de la phraséologie" [Paper presentation]. CIUTI International Conference 2024. Reshaping the T&I Paradigm: Openness and Integration, Shanghai, China.
2023
Parties d’ouvrages/Contribution à des ouvrages collectifs
- Hayette, M., & Henry, K. (2023). De l’exploitation lexicographique des outils d’analyse de corpus pour les chengyu du chinois mandarin. In J.-P. Colson (Ed.), "Phraseology, constructions and translation. Corpus-based, computational and cultural aspects" (pp. 339-351). Louvain-la-Neuve, Belgium: Presses universitaires de Louvain.
Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
- Hayette, M. (16 December 2023). "Derrida as a Lever of Power: On the Translation of Ghosts of Marx in China" [Paper presentation]. The Fourth International Conference on Chinese Translation History, Hong Kong SAR China.
- Hayette, M. (23 November 2023). "Translating Chinese Idioms Chengyu with AI and CAT Tools: Finally a Path out of the Woods?" [Paper presentation]. IPCITI 2023, Lines of Enquiry: Methodological Innovation in Translation and Interpreting Studies, Édimbourg, United Kingdom.
- Henry, K., & Hayette, M. (09 September 2023). "Interpret with “caution”! For a corpus-informed textual criticism of Zhang Ailing’s works translated into French" [Paper presentation]. TREXTUALITY – Interdisciplinary Approaches to Translated and Multilingual Texts, Turku, Finland.
2022
Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
- Hayette, M. (23 November 2022). "Les chengyu du chinois : récit d’une triple simplification phraséo-traductive" [Paper presentation]. Colloque international T&R « Traduire, écrire, simplifier », Udine, Italy.
- Hayette, M. (21 November 2022). "Les nouvelles technologies se bornent-elles à « ajouter des pattes à un serpent » ? De l'apport des TAO et de la TA dans la traduction des chengyu du chinois" [Paper presentation]. Colloque international "Traduction littéraire et intelligence artificielle : théorie, pratique, création", Paris, France.
- Hayette, M. (30 June 2022). "Deconstructing the Chinese Différance: An Analysis on the Reception of Derrida’s Of Grammatology in China" [Paper presentation]. 4th East Asian Translation Studies Conference, Paris, France.
- Hayette, M. (25 May 2022). "Yourcenar’s Journey to the East: How a “Belgian” Author Made Her Way into China" [Paper presentation]. History and Translation: Multidisciplinary Perspectives, Tallinn, Estonia.
- Hayette, M. (23 May 2022). "Étude du traitement lexicographique des chengyu du chinois mandarin : vers une application en didactique des langues" [Paper presentation]. Journée des doctorants 2022 de l’école doctorale ED3 Langues, Lettres et Traductologie, Bruxelles, Belgium.
E-prints, Working papers et Carnets de recherche/Carnet de recherche
- Aloisio, L., Henry, K., & Hayette, M. (2022). "ChinEAsT : Chinese and East Asian Languages, Translation and Cultures". ORBi UMONS-University of Mons. https://orbi.umons.ac.be/handle/20.500.12907/45403.
Allocutions et communications diverses/Autre
- Delneste, S., Gillet, M., Hayette, M., Kazmierczak, L., Marion, J., Stilmant, N., & Troughton, F. (2022). "Les doctorants vous parlent de la recherche (vulgarisation du doctorat auprès des étudiants de BAB2 de la FTI-EII)".
2021
Périodiques scientifiques/Compte rendu et recension critique d’ouvrage
- Hayette, M. (01 December 2021). C. Gravet et K. Lievois (dir.). Vous avez dit littérature belge francophone? Le défi de la traduction. Peter Lang, 2021. 436p. "Babel: Revue Internationale de la Traduction, 67" (2).
- Hayette, M. (01 December 2021). Derobertmasure, A., Demeuse M. & Bocquillon, M. (dir.). (2020). L'École à travers le cinéma : ce que les films nous disent sur le système éducatif. Mardaga Supérieur. 512 p. "Cahiers Internationaux de Symbolisme, 158-159-160" (2021).
- Hayette, M. (2021). Christophe Rey (2020). Dictionnaire et Société, Paris, Honoré Champion, 256 p. "Synergies Italie".
Périodiques scientifiques/Article
- Hayette, M., & Henry, K. (01 December 2021). Une écriture «résistante» marquée au coin de la «contradiction»? : Pour une critique de la première traduction chinoise de la pièce maeterlinckienne 'La Mort de Tintagiles'. "Cahiers Internationaux de Symbolisme, 158-159-160" (2021), 109-129.
Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
- Henry, K., & Hayette, M. (09 December 2021). "Entre résistance et résilience : des traductions chinoises de 'La Mort de Tintagiles' de Maurice Maeterlinck à l'ère républicaine" [Paper presentation]. Résistance/Langage, Mons, Belgium.
- Hayette, M., & Henry, K. (26 November 2021). "De la Maison-Blanche à la place Tian'anmen : de la traduction chinoise des tweets de Donald Trump" [Paper presentation]. Twitter l'Europe et le monde, Mons, Belgium.
- Henry, K., & Hayette, M. (08 September 2021). "De l'exploitation lexicographique des outils d'analyse de corpus pour les chengyu, phrasèmes du chinois mandarin" [Paper presentation]. Europhras 2021, Louvain-la-Neuve, Belgium.
2020
Périodiques scientifiques/Compte rendu et recension critique d’ouvrage
- Hayette, M. (01 December 2020). Liang, S. (2020). Aspects de la culture chinoise. K. Henry (Trad.). Nuvis. "Cahiers Internationaux de Symbolisme, 155-156-157" (2020), 416-419.
2019
Périodiques scientifiques/Compte rendu et recension critique d’ouvrage
- Hayette, M. (01 December 2019). Li, S. (2017). Fei Xiaotong, l'homme qui voulait comprendre la Chine. "Cahiers Internationaux de Symbolisme, 152-153-154" (2019), 423-426.