Guillaume DENEUFBOURG
Nombre de publications : 79
2024
Ouvrages/Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc.
  • Van der Vlugt, S. (2024). "La route des Indes" (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey.
  • De Croo, A. (2024). "Le meilleur reste à venir" (Deneufbourg, G., Trans.). Antwerpen, Belgium: Pelckmans.
Allocutions et communications diverses/Article grand public
  • Deneufbourg, G., & Balandina, D. (2024). Choisir ses études : les étudiants en traduction confiants en leur avenir. "European Commission - European Masters' in Translation (EMT)".
Allocutions et communications diverses/Allocution et discours
  • Deneufbourg, G. (2024). "Traduire sans a priori les textes politiques" [Paper presentation]. Foire du livre de Bruxelles, Bruxelles, Belgium.
  • Deneufbourg, G. (2024). "Representing the interests of language professionals across Europe" [Paper presentation]. Study visit of students from Queens University Belfast, Brussels, Belgium.
Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche/Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche
  • Deneufbourg, G. (26 March 2024). "Les anachronismes en traduction littéraire" [Paper presentation]. Conférence IEMT - Université de Strasbourg, Strasbourg, France.
Top
2023
Parties d’ouvrages/Contribution à des ouvrages collectifs
  • Deneufbourg, G. (2023). Philippe Noble, médiateur culturel aux multiples facettes. In C. Gravet, "Être humain pour traduire". Mons, Belgium: Presses universitaires de Mons.
Périodiques scientifiques/Article
Ouvrages/Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc.
  • Tijssens, A. (2023). "Au Bord" (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Julliard.
Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
  • Deneufbourg, G. (26 October 2023). "Translator Training: The (Unchanged) Relevance of Writing Skills". Paper presented at American Translators Association Annual Conference, Miami, United States - Florida.
  • Deneufbourg, G. (28 April 2023). "Quelle valeur ajoutée pour les professionnels de demain? De l’importance du savoir-faire rédactionnel". Paper presented at Langues, Lettres et Traductologie : quel(s) enseignement(s) du passé pour relever les défis de l’avenir ?, Mons, Belgium.
  • Deneufbourg, G. (14 March 2023). "Le roman historique: traduire entre fiction et réalité". Paper presented at Les Mardis de l'ITIRI, Strasbourg, France.
Allocutions et communications diverses/Conférence donnée hors contexte académique
  • Deneufbourg, G. (2023). "Received a Quality complaint? Say Yes! How to Address Quality Issues and Show your Value". Paper presented at American Translators Association Annual Conference, Miami, United States - Florida.
  • Deneufbourg, G. (2023). "Interest Advocacy and Representation in the Translation Industry". Paper presented at EU Legal and Linguistic Support Project, European Commission, Brussels, Belgium.
  • Deneufbourg, G. (2023). "The Many Faces of Translation". Paper presented at Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA) Annual Event - International Translation Day, Edmonton (remote), Canada.
  • Deneufbourg, G. (2023). "Intervention Conférence Table Ronde - Comment développer sa carrière dans la traduction et se démarquer au fil des années". Paper presented at Rencontres de la traduction et de l'interprétation, Angers, France.
  • Deneufbourg, G. (2023). "Modération Conférence Table Ronde - l'AI en question: amie ou ennemie?" Paper presented at Rencontres de la traduction et de l'interprétation, Angers, France.
  • Deneufbourg, G. (2023). "Modération de Traduel - Université d'été de la traduction financière - Banque européenne d'investissement". Paper presented at Université d'été de la traduction financière, Luxembourg, Luxembourg.
  • Deneufbourg, G. (2023). "Rencontre littéraire entre traducteurs-auteurs. Modération de table ronde". Paper presented at Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes, Bruxelles, Belgium.
Allocutions et communications diverses/Allocution et discours
  • Van Tilburgh, D., & Deneufbourg, G. (2023). "Gesprek met Dieter Van Tilburgh, stripvertaler" [Paper presentation]. Rencontres littéraires TraLaNed, Mons, Belgium.
  • Deneufbourg, G. (2023). "The future of the translation industry - the Translator's Perspective - Panel Discussion". Paper presented at CIUTI Annual Meeting, Ghent, Belgium.
  • Deneufbourg, G. (2023). "Being a translator in 2023. Talk with Students from Queen's University Belfast". Paper presented at Queen's University Belfast, Leuven, Belgium.
  • Deneufbourg, G. (2023). "Pourquoi étudier la traduction?" [Paper presentation]. Ecole du futur - Choisir ses études supérieures, Mons, Belgium.
Allocutions et communications diverses/Communication dans les médias
  • Deneufbourg, G. (2023). "Intervention au Journal télévisé national - RTBF - HeyGen: l'interprétation automatique sous la loupe". Brussels, Belgium: RTBF - Journal Télévisé.
  • Adam, L., & Deneufbourg, G. (2023). "Intelligence artificielle : les traducteurs bousculés par la technologie". Paris, France: Le Monde.
Top
2022
Ouvrages/Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc.
  • Mak, G. (2022). "Les Rêves d'un Européen au XXIe siècle" (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Gallimard.
  • Van der Vlugt, S. (2022). "La ville dévastée" (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey.
  • Driessen, M. M. (2022). "Le Saint" (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey.
Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
  • Deneufbourg, G. (15 March 2022). "Traduire la fiction historique: voyage linguistico-temporel aux défis multiples". Paper presented at Les Mardis de l'ITIRI - Université de Strasbourg.
Allocutions et communications diverses/Conférence donnée hors contexte académique
  • Deneufbourg, G. (2022). "Allocution lors de la séance d'ouverture - “Dall’Italiano al mondo”". Paper presented at Salone del libro di Torino “Dall’Italiano al mondo”, Turin, Italy.
Allocutions et communications diverses/Allocution et discours
  • Deneufbourg, G. (2022). "Le marché de la traduction: acteurs, métiers, enjeux". Paper presented at Journée des Métiers - Université de Mons.
Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche/Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche
  • Deneufbourg, G. (30 September 2022). "Enseigner la traduction à l'heure neuronale - Coorganisation & Modération de table ronde". Paper presented at Enseigner la traduction et l’interprétation à l’heure neuronale, Bruxelles, Belgium.
Top
2021
Parties d’ouvrages/Contribution à des ouvrages collectifs
  • Deneufbourg, G., & Michel, N. (2021). Le chagrin des Belges. In Ouvrage collectif, "Faut-il se ressembler pour traduire?"Paris, France: Double Ponctuation.
Ouvrages/Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc.
  • Van der Vlugt, S. (2021). "La Fabrique" (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey.
  • Van Loo, B. (2021). "De Bourgondiërs | Les Téméraires - Quand la Bourgogne défait l'Europe - adaptation française | Podcast en huit épisodes" (Deneufbourg, G., Trans.). Bruxelles, Belgium: RTBF: La Première.
Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
  • Deneufbourg, G. (2021). "Unedited raw Machine Translation: Strengths and Limitations in your Use Case - Round Table". Paper presented at AsLing Translating and the Computer Conference, London, United Kingdom.
Allocutions et communications diverses/Article grand public
  • Deneufbourg, G., & Heyden, B. (2021). Vous traduiriez ça comment, en belge? "Circuit".
  • Deneufbourg, G. (2021). Traduction automatique : la dangereuse « sagesse des foules ». "The Conversation".
  • Deneufbourg, G., & Michel, N. (2021). La traduction littéraire: le chagrin des Belges? "Le Soir".
  • Deneufbourg, G. (2021). Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel? "European Commission - European Masters' in Translation (EMT)".
Allocutions et communications diverses/Allocution et discours
  • Deneufbourg, G. (2021). "Le marché de la traduction". Paper presented at Journée des métiers - UMONS, Mons, Belgium.
  • Deneufbourg, G. (2021). "Deelname Panelgesprek - Dag van de Vertaler 2021 - UGent - De vraag naar extra vaardigheden & het belang van permanente vorming". Paper presented at Dag van de Vertaler 2021, Gent, Belgium.
  • Deneufbourg, G. (2021). "L’Observatoire de la traduction - entretien avec Sophie Royère". Paper presented at Le Printemps de la traduction - ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire, Paris, France.
Top
2020
Ouvrages/Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc.
  • Van der Vlugt, S. (2020). "La Maîtresse du peintre" (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey.
  • Buijsman, S. (2020). "Un Café avec Archimède" (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Magnard-Vuiber.
  • Aernoudt, R. (2020). "Coronavirus, électrochoc pour la Belgique" (Deneufbourg, G., Trans.). Bruxelles, Belgium: Mardaga.
Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
  • Deneufbourg, G. (04 February 2020). "La traduction automatique? Attention, ça mord!" Paper presented at TranslatingEurope Workshop - UMONS, Mons, Belgium.
  • Deneufbourg, G. (31 January 2020). "La traduction, un métier en voie de disparition?" Paper presented at Journée d’étude Traduction & Qualité, Lille, France.
Allocutions et communications diverses/Article grand public
  • Leroux, H., & Deneufbourg, G. (2020). Traduction automatique : la barrière de la langue est-elle en train de tomber? - Entretien presse. "Sciences & Vie".
Top
2019
Parties d’ouvrages/Contribution à des ouvrages collectifs
  • Deneufbourg, G. (2019). Sensibiliser les traducteurs aux finesses épistémiques et modales : le cas de l’évidentialité. In M. Berre, B. Costa, A. Kefer, ... G. Vanderbauwhede, "La formation grammaticale du traducteur". Lille, France: Presses Universitaires du Septentrion.
Ouvrages/Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc.
  • Pintelon, O. (2019). "Ce temps qui nous manque" (Deneufbourg, G., Trans.). Bruxelles, Belgium: Luc Pire.
  • Van der Vlugt, S. (2019). "Neige Rouge" (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey.
Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
  • Deneufbourg, G. (05 September 2019). "How to manage your freelance translation business". Paper presented at International Summer School in Translation - KULeuven, Anvers, Belgium.
  • Deneufbourg, G. (27 February 2019). "Techniques d'archaïsation: comment traduyre le Middelnederlands dans nostre langue françoyse ?" Paper presented at Pause Recherche, Mons, Belgium.
Allocutions et communications diverses/Article grand public
  • Deneufbourg, G. (2019). La traduction, proie facile de l’ubérisation. "Université de Lille, Faculté Langues, Cultures et Sociétés, blog du Master TSM".
  • Deneufbourg, G. (2019). Post-édition de traduction automatique : se méfier des apparences. "American Translators Association Website".
Allocutions et communications diverses/Conférence donnée hors contexte académique
  • Deneufbourg, G. (2019). "The Deceptive Illusion of Machine Translation: How NMT Output Can Mislead Post-editors". Paper presented at Elia Together, Barcelona, Spain.
Top
2018
Ouvrages/Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc.
  • Van der Vlugt, S. (2018). "Bleu de Delft" (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey.
Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
  • Deneufbourg, G. (28 November 2018). "Don’t trust the machine: how neural MT persuasive power can mislead post-editors". Paper presented at American Translators Association Annual Conference 2018, New Orleans, United States.
  • Deneufbourg, G. (03 September 2018). "How to set up your freelance translation business and market your services". Paper presented at International Summer School in Translation - KULeuven, Anvers, Belgium.
  • Deneufbourg, G. (04 May 2018). "Au-delà des apparences. Étude de cas de post-édition de traduction automatique". Paper presented at Journée d’étude ULB-TRADITAL, Bruxelles, Belgium.
Allocutions et communications diverses/Conférence donnée hors contexte académique
  • Deneufbourg, G. (2018). "Traduction littéraire : N'écrire pour personne, les toutes petites histoires du poète néerlandais A.L. Snijders". Paper presented at Salon Livre Paris, Paris, France.
Top
2017
Ouvrages/Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc.
  • Snijders, A. (2017). "N'écrire pour personne" (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Editions de l'Observatoire.
Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
  • Deneufbourg, G. (11 December 2017). "Be part of the Translation Industry: work on your potential and develop your skills". Paper presented at Translation Post-graduate Event, Anvers, Belgium.
  • Deneufbourg, G. (01 September 2017). "How to set up your freelance translation business and market your services". Paper presented at International Summer School in Translation - KULeuven, Anvers, Belgium.
  • Deneufbourg, G. (28 April 2017). "Utiliser les corpus pour améliorer les compétences des apprenants en traduction : étude contrastive du verbe blijken dans la combinaison néerlandais-français". Paper presented at Doctoriales AFFUMT, Lille, France.
  • Deneufbourg, G. (09 March 2017). "Sensibiliser les futurs traducteurs aux finesses modales : étude contrastive sur corpus néerlandais-français”, communication colloque". Paper presented at Colloque "Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs?", Mons, Belgium.
  • Deneufbourg, G. (2017). "“Traduire blijken: une évidence? Étude sur corpus de la modalité épistémique et de l'évidentialité”, communication journée d’étude". Paper presented at Les Midis de la recherche, Bruxelles, Belgium.
Colloques et congrès scientifiques/Communication poster
  • Deneufbourg, G. (23 May 2017). "Modalité épistémique, évidentialité et polyphonie en néerlandais et en français : étude contrastive inter- et intra-langagière sur corpus comparables et parallèles". Poster session presented at Journée des doctorants, Bruxelles, Belgium.
Allocutions et communications diverses/Article grand public
  • Deneufbourg, G. (2017). Verhakte zinnen en verwijzingen in A.L. Snijders. "Athenaeum".
  • Bosseler, J., & Deneufbourg, G. (2017). La traduction automatique n’est plus de la science-fiction - Entretien presse. "Le Soir".
  • Deneufbourg, G. (2017). Traduction, un jour de fête propice à la réflexion. "Le Soir".
  • Quoistiaux, G., & Deneufbourg, G. (2017). N'apprenez plus le néerlandais, l'intelligence artificielle le traduira pour vous ! - Entretien presse. "Trends-Tendances".
Allocutions et communications diverses/Conférence donnée hors contexte académique
  • Deneufbourg, G. (2017). "Public Tendering in the Translation Industry". Paper presented at Elia Together, Berlin, Germany.
Top
2016
Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
  • Deneufbourg, G. (15 October 2016). "Quelle utilité pour la recherche en traduction? Articulation recherche – formation – emploi". Paper presented at JMT 2016 - Société française des Traducteurs, Dijon, France.
  • Deneufbourg, G. (14 April 2016). "Vertaaltechnologieën en de toekomst van Vertalers". Paper presented at Studiedag Vertalen, Gand, Belgium.
  • Deneufbourg, G. (13 March 2016). "Traduction & Technologies: vers un monde meilleur". Paper presented at The Value of Language, Bruxelles, Belgium.
Top
2015
Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
  • Deneufbourg, G. (30 September 2015). "CAT in the HAT: the future of translation". Paper presented at Congrès anniversaire de la Chambre belge des traducteurs et interprètes, Bruxelles, Belgium.
Allocutions et communications diverses/Conférence donnée hors contexte académique
  • Deneufbourg, G. (2015). "The Value of Language - Translation & Technologies: An Ideal World?" Paper presented at The Value of Language, Brussels, Belgium.
Top