Valérie VINCENT
Nombre de publications : 26
    2019
    Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
    • Vincent, V. (15 May 2019). "Quand l'orthographe s'emmêle : Cas particulier de résistance au transfert linguistique en traduction littéraire" [Paper presentation]. Pause recherche : partage d'expériences et de pratiques, Mons, Belgium.
    Top
    2018
    Documents pédagogiques/Notes de cours et syllabus
    • Vincent, V. (2018). "Typologie, évaluation et grille de pondération des erreurs en initiation à la traduction EN-FR - Support de cours".
    • Vincent, V. (2018). "Typologie, évaluation et grille de pondération des erreurs en initiation à la traduction EN-FR - Présentation".
    Allocutions et communications diverses/Autre
    • Vincent, V. (2018). "Présentation PPT : Sens et Sensibilité de l'Ironie matrimoniale de Jane austen dans les Traductions françaises du Roman 'Sense and Sensibility'".
    • Vincent, V. (2018). "Présentation PPT : Sens et Sensibilité de l'Ironie matrimoniale de Jane austen dans les Traductions françaises du Roman 'Sense and Sensibility'".
    Top
    2016
    Documents pédagogiques/Notes de cours et syllabus
    • Vincent, V. (2016). "Jane Austen - Fact Sheet".
    • Vincent, V. (2016). "Jane austen: Introducing the author".
    Top
    2015
    Documents pédagogiques/Notes de cours et syllabus
    • Vincent, V. (2015). "Un célibataire fortuné ne peut qu'avoir envie de se marier, tout le monde sait ça voyons !"
    Top
    2014
    Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
    • Vincent, V. (17 May 2014). "Un célibataire fortuné ne peut qu'avoir envie de se marier, tout le monde sait ça voyons ! : Ma Thèse en 180 secondes" [Paper presentation]. Finale interuniversitaire du concours 'Ma thèse en 180 secondes', Université de Liège, Belgium.
    • Vincent, V. (28 March 2014). "Un célibataire fortuné ne peut qu'avoir envie de se marier, tout le monde sait ça voyons ! : Ma Thèse en 180 secondes" [Paper presentation]. Finale UMONS du concours 'Ma thèse en 180 secondes', Pass - Mons, Belgium.
    Colloques et congrès scientifiques/Communication poster
    • Vincent, V. (07 February 2014). "L'Ironie dans le roman Sense and Sensibility de Jane Austen : Etude traductologique diachronique" [Poster presentation]. 6e Journée Scientifique du Pôle hainuyer, Mons, Belgium.
    Allocutions et communications diverses/Autre
    • Vincent, V. (2014). "'Un célibataire fortuné ne peut qu'avoir envie de se marier, tout le monde sait ça voyons !', Concours Ma Thèse en 180 secondes, ULg Liège".
    Top
    2013
    Ouvrages/Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc.
    • Moser, W. (2013). "Mosaïque 3" (Vincent, V., Trans.). Couvaloup GmbH.
    • Moser, W. (2013). "Mosaïque 1" (Vincent, V., Trans.). Couvaloup GmbH.
    • Moser, W. (2013). "Rattrapage" (Vincent, V., Trans.). Couvaloup GmbH.
    Documents pédagogiques/Autre
    • Vincent, V. (2013). "The Opening of Persuasion - A Critical Analysis".
    • Vincent, V. (2013). "A Review of 'Les éditions françaises de Jane austen 1815-2007' by Lucile Trunel".
    Top
    2012
    Mémoires et thèses/Mémoire de licence/master
    • Vincent, V. (2012). "L'Ironie dans le roman Sense and Sensibility de Jane Austen : Etude traductologique diachronique d'extraits choisis de deux traductions françaises" [Master’s dissertation, Université de Mons]. ORBi UMONS-University of Mons. https://orbi.umons.ac.be/handle/20.500.12907/38509
    Top
    2011
    Rapports/Rapport de recherche interne
    • Vincent, V. (2011). "Analyse de traductions de l'oeuvre 'Sense and Sensibility' par Jane Austen".
    E-prints, Working papers et Carnets de recherche/Working paper
    • Vincent, V., Dodero, I., Kharlashkina, Y., & Vinas Rodriguez, M. (2011). "Les rapports entre la traduction et l'enseignement des langues étrangères : rôle, avantages et limites de la traduction dans la didactique des langues étrangères". ORBi UMONS-University of Mons. https://orbi.umons.ac.be/handle/20.500.12907/35291.
    • Vincent, V. (2011). "Quand la traduction d'un texte entre en conflit avec le Surmoi individuel et collectif". ORBi UMONS-University of Mons. https://orbi.umons.ac.be/handle/20.500.12907/33422.
    Top
    2010
    Ouvrages/Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc.
    • Chen, L. J. (2010). "Des fleurs dans le miroir" (Vincent, V., Trans.). Grand Théatre du Luxembourg.
    Top
    2009
    Allocutions et communications diverses/Autre
    Top
    1996
    Mémoires et thèses/Mémoire de licence/master
    • Vincent, V. (1996). "Hématologie et Hémopathie - Introduction à la terminologie - Tome II : Français-Anglais" [Master’s dissertation, Université de Mons]. ORBi UMONS-University of Mons. https://orbi.umons.ac.be/handle/20.500.12907/18636
    • Vincent, V. (1996). "Hématologie et Hémopathie - Introduction à la terminologie - Tome I : Anglais-Français" [Master’s dissertation, Université de Mons]. ORBi UMONS-University of Mons. https://orbi.umons.ac.be/handle/20.500.12907/25763
    Top
    Sous presse
    Mémoires et thèses/Thèse de doctorat
    • Vincent, V. (In press). "Sens et Sensibilité de l'Ironie matrimoniale de Jane austen dans les Traductions françaises du Roman 'Sense and Sensibility' : Etude traductologique diachronique d'extraits choisis des six traductions françaises de l'ouvrage" [Doctoral thesis, Université de Mons]. ORBi UMONS-University of Mons. https://orbi.umons.ac.be/handle/20.500.12907/7672
    Top