Kevin HENRY
Nombre de publications : 97
    2023
    Parties d’ouvrages/Contribution à des ouvrages collectifs
    • Hayette, M., & Henry, K. (2023). De l’exploitation lexicographique des outils d’analyse de corpus pour les chengyu du chinois mandarin. In J.-P. Colson (Ed.), "Phraseology, constructions and translation. Corpus-based, computational and cultural aspects" (pp. 339-351). Louvain-la-Neuve, Belgium: Presses universitaires de Louvain.
    Ouvrages/Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc.
    Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
    • Henry, K. (08 December 2023). "A ‘Golden’ Opportunity? Towards of Digital-Informed Literary Translation Criticism Model". Paper presented at Translation Studies and Digital Humanities, Hong Kong SAR China.
    • Henry, K., & Hayette, M. (09 September 2023). "Interpret with “caution”! For a corpus-informed textual criticism of Zhang Ailing’s works translated into French". Paper presented at TREXTUALITY – Interdisciplinary Approaches to Translated and Multilingual Texts, Turku, Finland.
    Top
    2022
    Parties d’ouvrages/Contribution à des ouvrages collectifs
    • Cardoen, H., Gravet, C., Henry, K., Pieropan, L., Rimini, T., & Vanderbauwhede, G. (2022). État des lieux de la traductologie en Belgique francophone. In O. Dorlin & F. Lautel-Ribstein (Ed.), "État des lieux de la traductologie dans le monde" (pp. 133-166). France: Garnier.
    Ouvrages/Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc.
    • Anonyme. (2022). "Gong Xian, 'Paysage tourmenté de falaises et de ravins'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Zhao Gan, 'Voyage sur le fleuve à la première neige'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Shitao, 'Les Seize Arhats'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Xu Wei, 'Nature morte avec fleurs'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Badashanren, 'Fleurs au bord de la rivière'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Gu Hongzhong, 'Festivités nocturnes de Han Xizai'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Tang Yin, 'Pêcheurs cachés dans un paysage de montagnes et de ruisseaux'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Shen Zhou, 'Jardin verdoyant' & 'En admirant les chrysanthèmes'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Zhou Fang, 'Dames de la cour aux cheveux piqués de fleurs' & 'Dames de la cour aux éventails avec servantes'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Wang Meng, 'La Vallée de Taibai'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Li Gonglin, 'Les Esprits du mont Hua'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "He Hao, 'Vague automnale au creux des ravins'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Qian Xuan, 'Fleurs et oiseaux' & 'Vie à la montagne'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Dong Yuan, 'Montagnes estivales en attendant le bac' & 'Vue des rivières Xiao et Xiang'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Qian Gu, 'Fleurs d'abricotier et narcisses'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Xia Gui, 'Vue claire et lointaine de rivières et de montagnes'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Anonyme, 'L'Exploration de la montagne'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Wu Daozi, 'La Présentation de Bouddha'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Zhao Mengfu, 'Couleurs d'automne sur les monts Qiao et Hua' & 'Village lacustre'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Li Shan, 'Fragrances fraîches et subtiles'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Zhang Ji, 'La Secte du Lotus blanc'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Zhou Wenju, 'Au palais' & 'Joueurs de go au double paravent'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Li Cheng, 'Choucas dans le froid' & 'Forêts denses et sommets lointains'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Zheng Banqiao, 'Orchidées perdues dans les broussailles'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Huang Gongwang, 'Séjour dans les monts Fuchun'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Gu Kaizhi, 'La Nymphe de la rivière Luo'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Muqi Fachang, 'Nature morte d'après nature'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Dai Jin, 'Les Six Premiers Patriarches du bouddhisme chan, de Bodhidharma à Huineng'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Empereur Song Huizong, 'Oiseaux rares (dessins d'après nature)'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Zhang Zeduan, 'Le Jour de Qingming au bord de la rivière'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Qiu Ying, 'Le Retour en Chine de Cai Wenji'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Ma Yuan, 'Poètes en promenade printanière' & 'Rivières et montagnes sans fin'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Fan Kuan, 'Brumes sur les montagnes, à l'aube d'un jour d'automne'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Li Tang, 'Petit Paysage de montagnes en bordure du fleuve' & 'La Cueillette des osmondes'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Zhang Sengyou, 'Les Cinq Planètes et les Vingt-Huit Loges lunaires'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Liu Songnian, 'Les Dix-Huit Lettrés'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Wu Zongyuan, 'Procession d'immortels rendant hommage au Mystère originel'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Wen Zhengming, 'À la recherche de la Source aux pêchers'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    • Anonyme. (2022). "Yan Liben, 'Portraits de treize empereurs du passé'" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
    • Henry, K. (25 May 2022). "How Belgian literature was 'Born' in China: A history of Maeterlinck's 'The Death of Tintagiles' in the Middle Kingdom". Paper presented at History and Translation: Multidisciplinary Perspectives, Tallinn, Estonia.
    • Henry, K. (2022). "A bird's-eye view: On the translations of Maeterlinck and 'The Blue Bird' in China". Paper presented at 4th East Asian Translation Studies Conference, Paris, France.
    E-prints, Working papers et Carnets de recherche/Carnet de recherche
    • Aloisio, L., Henry, K., & Hayette, M. (2022). "ChinEAsT : Chinese and East Asian Languages, Translation and Cultures". Eprint/Working paper retrieved from https://orbi.umons.ac.be/20.500.12907/45403.
    Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche/Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche
    • Henry, K. (10 October 2022). "Naissance et vies de Maurice Maeterlinck en Chine". Paper presented at Séminaires annuels du département de français de SISU, Shanghai, China.
    • Henry, K. (13 June 2022). "De Paris à Pékin en passant par Washington : analyse contrastée de la traduction françaises des discours de Xi Jinping et de la version chinoise de tweets de Donald Trump". Paper presented at Séminaire du Centre d'études de la traduction.
    • Henry, K. (08 March 2022). "Asia in a Chinese Perspective: An Overview of the Contemporary Challenges and Confrontations Between the China and its Asian Neighbours". Paper presented at Cours "Culture in Perspective: South and East Asia", Gand, Belgium.
    Top
    2021
    Parties d’ouvrages/Contribution à des ouvrages collectifs
    • Henry, K. (2021). La traduction, une terre de métamorphoses : Des problèmes de traduction soulevés par les poèmes du sociologue chinois Fei Xiaotong. In J. Brock (Ed.), "Lire et traduire. Les chaînes trajectives de la réception et de la création" (pp. 320-340). Peter Lang.
    Périodiques scientifiques/Article
    • Hayette, M., & Henry, K. (01 December 2021). Une écriture «résistante» marquée au coin de la «contradiction»? : Pour une critique de la première traduction chinoise de la pièce maeterlinckienne 'La Mort de Tintagiles'. "Cahiers Internationaux de Symbolisme, 158-159-160" (2021), 109-129.
    Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
    • Henry, K., & Hayette, M. (09 December 2021). "Entre résistance et résilience : des traductions chinoises de 'La Mort de Tintagiles' de Maurice Maeterlinck à l'ère républicaine". Paper presented at Résistance/Langage, Mons, Belgium.
    • Hayette, M., & Henry, K. (26 November 2021). "De la Maison-Blanche à la place Tian'anmen : de la traduction chinoise des tweets de Donald Trump". Paper presented at Twitter l'Europe et le monde, Mons, Belgium.
    • Henry, K., & Hayette, M. (08 September 2021). "De l'exploitation lexicographique des outils d'analyse de corpus pour les chengyu, phrasèmes du chinois mandarin". Paper presented at Europhras 2021, Louvain-la-Neuve, Belgium.
    • Henry, K., & Hayette, M. (06 September 2021). "De l'exploitation lexicographique des outils d'analyse de corpus pour les chengyu, phrasèmes du chinois mandarin". Paper presented at Europhras 2021, UCLouvain, Belgium.
    • Henry, K. (29 May 2021). "La traduction signe-t-elle la mort de l'original? : Pour une critique des traductions chinoises de 'La Mort de Tintagiles' de Maurice Maeterlinck". Paper presented at Carrefours culturels : littérature - traduction - didactique en littérature, Pékin, China.
    Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche/Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche
    • Henry, K. (15 November 2021). "Wang Meng : un écrivain aux multiples atouts". Paper presented at Cours "Littératures chinoises".
    Top
    2020
    Parties d’ouvrages/Contribution à des ouvrages collectifs
    • Henry, K. (2020). 4 May 1919: Translation in Motion. In K. Henry & K. Henry (Ed.), "May Fourth and Translation" (pp. 1-6). Edizioni Ca' Foscari.
    Périodiques scientifiques/Article
    • Henry, K., & Kazmierczak, L. (31 December 2020). 'La Mort de Tintagiles' de Maurice Maeterlinck. Des 'limites' potentielles d'un symbole et de sa traduction. "Cahiers Internationaux de Symbolisme, 155-156-157", 161-186.
    • Henry, K., & Hao, Y. (27 April 2020). La traduction de Maeterlinck dans la Chine républicaine (1911-1949) : vue panoramique. "Parallèles, 32" (1), 83-102.
    Ouvrages/Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc.
    • Liang, S. (2020). "Aspects de la culture chinoise" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    Ouvrages/Ouvrage collectif publié en tant qu’éditeur ou directeur
    • Henry, K., & Henry, K. (Ed.). (2020). "May Fourth and Translation". Venise, Italy: Edizioni Ca' Foscari. doi:10.30687/978-88-6969-465-3/000
    Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
    • Henry, K. (30 June 2020). "La découverte de Maeterlinck en Chine républicaine (1911-1949)". Paper presented at Séance académique commune de l'Académie royale des sciences d'outre-mer, Bruxelles, Belgium.
    Allocutions et communications diverses/Autre
    • Henry, K. (2020). "Conférence-débat sur la Chine : Liberté de la presse et société de sécurité, répression au Xinjiang".
    Top
    2019
    Périodiques scientifiques/Article
    • Henry, K. (01 September 2019). Entre action et contemplation :
 De la traduction de la poésie du sociologue chinois Fei Xiaotong. "Impressions d'Extrême-Orient, 9". doi:https://doi.org/10.4000/ideo.839
    • Henry, K. (01 July 2019). La «Pérégrination vers l'Ouest» de Xi Jinping : Ou quand le président chinois tente de se muer en politicien francophone. "Traduire, 240". doi:10.4000/traduire.1647
    • Henry, K. (01 June 2019). The State of Translation in China: Appraisal of the French Version of President Xi Jinping's 'The Governance of China'. "CLINA, 5" (1), 11-26.
    Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
    • Henry, K. (28 June 2019). "The 'Gospel' of Xi Jinping: A Critical Analysis of Foreign Policy Discourses from the Chinese-to-French Official Translation of 'The Governance of China'". Paper presented at 3rd East Asian Translation Studies Conference, Venise, Italy.
    • Henry, K. (15 March 2019). "Quand Xi Jinping parle français : Analyse critique de la traduction française officielle de l'ouvrage programmatique 'La Gouvernance de la Chine'". Paper presented at Traducteur et engagement politique - zoom sur l'Asie orientale, Université Paris Diderot, Centre d'études de la traduction, France.
    Top
    2018
    Périodiques scientifiques/Compte rendu et recension critique d’ouvrage
    • Henry, K. (01 November 2018). ZHANG Guoxian, Phonétique verbo-tonale appliquée aux francophones apprenant le chinois, Mons, Éditions du CIPA, 2018, 128 p. "Cahiers Internationaux de Symbolisme, 149-150-151", 535-537.
    • Henry, K. (01 November 2018). WU Huiyi, Traduire la Chine au XVIIIe siècle - Les Jésuites traducteurs de textes chinois et le renouvellement des connaissances européennes sur la Chine (1687 - ca. 1740), Paris, Honoré Champion, «Route de la soie», 2017, 493 p. "Cahiers Internationaux de Symbolisme, 149-150-151", 532-535.
    Périodiques scientifiques/Article
    • Henry, K. (01 December 2018). Alibaba, ou la nouvelle Utopie : De la traduction française des métaphores structurantes dans les textes pragmatiques chinois. "Équivalences : Revue de Traduction et de Traductologie, 45" (1-2), 177-192.
    • Henry, K. (01 November 2018). L'art de la guerre selon Xi Jinping. "Cahiers Internationaux de Symbolisme, 149-150-151", 205-232.
    Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
    • Henry, K., & Hao, Y. (14 December 2018). "Les pérégrinations de Maeterlinck en Chine". Paper presented at La traduction de la littérature belge francophone, UMONS, Belgium.
    • Henry, K. (29 November 2018). "The State of Translation in China: Appraisal of the French Version of President Xi Jinping's 'The Governance of China'". Paper presented at 1er Congrès international 'Traduction et durabilité culturelle : support, fondements et applications', Salamanque, Spain.
    • Henry, K. (06 July 2018). "'Alibaba at the Peach Blossom Spring': On the Assessment of the Translation of Structural Metaphors in Pragmatic Texts from Chinese into English and French". Paper presented at 6th IATIS Conference 'Translation & Cultural Mobility', Hong Kong, Hong Kong SAR China.
    • Henry, K. (12 January 2018). "La rencontre du troubadour et du scientifique - Des problèmes de traduction soulevés par les poèmes du sociologue chinois Fei Xiaotong". Paper presented at Troisièmes Journées d'études en traductologie de la SoFT 'La traduction en tant que 'trajection' : dialogues méthodologiques entre l'Orient et l'Occident', Paris, France.
    Allocutions et communications diverses/Autre
    • Henry, K. (2018). "La Chine sur l'échiquier asiatique : tensions et coopérations".
    Top
    2017
    Parties d’ouvrages/Contribution à des ouvrages collectifs
    Ouvrages/Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc.
    • Li, S. (2017). "Fei Xiaotong, l'homme qui voulait comprendre la Chine" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
    • Henry, K. (21 October 2017). "'Alibaba à la source des fleurs de pécher' : Des métaphores structurantes dans la traduction pragmatique du chinois vers le français". Paper presented at Colloque 'Des unités de traduction à l'unité de la traduction', 7e édition des journées «Traductologie de plein champ», Bruxelles, Belgium.
    • Henry, K. (07 July 2017). "Listening to the Voices: Reflections on the Translation of Chinese Chengyu Idioms". Paper presented at 8th Asian Translation Traditions Conference 'Conflicting Ideologies and Cultural Mediation-Hearing, Interpreting, Translating Global Voices', Londres, United Kingdom.
    • Henry, K. (13 April 2017). "'Oindre la tête d'une pure huile de beurre' - De la critique de la traduction des chengyu, phrasèmes quadrisyllabiques du chinois mandarin". Paper presented at 1er Congrès mondial de traductologie, Paris, France.
    Colloques et congrès scientifiques/Communication publiée dans un ouvrage
    • Henry, K. (2017). Pour une critique de la traduction des chengyu. In J. Xu, "Altérité, proximité, découverte : la traduction, un passage entre la Chine et l’Occident". Bruxelles, Belgium: Éditions du Hazard.
    Allocutions et communications diverses/Conférence donnée hors contexte académique
    • Henry, K. (2017). "'Mots fleuris et habiles paroles' - Les chengyu du chinois : grandeur et décadence des expressions idiomatiques dans la Chine du XXe et du XXIe siècle". Paper presented at Session de l'Institut belge des hautes études chinoises, Bruxelles, Belgium.
    Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche/Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche
    • Henry, K. (18 November 2017). "Entre action et contemplation :
 De la traduction de la poésie du sociologue chinois Fei Xiaotong". Paper presented at Journée d'étude 'Attitudes et latitudes du traducteur des littératures d'Asie', Aix-en-Provence, France.
    Top
    2016
    Parties d’ouvrages/Contribution à des ouvrages collectifs
    • Henry, K. (2016). Le chinois, un casse-tête stylistique pour les traducteurs : étude d'un roman de Wang Meng. In D. Cao (Ed.), "法语与法国文化研究" (pp. 44-71). 上海文艺出版社.
    Périodiques scientifiques/Article
    • Henry, K. (07 November 2016). Les chengyu du chinois : caractérisation de phrasèmes hors norme. "Yearbook of Phraseology, 7" (1), 99-126.
    Ouvrages/Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc.
    • Lowrey, Y., Xiang, S., & Fang, R. (2016). "Le modèle Alibaba" (Henry, K., Trans.). Nuvis.
    Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
    • Henry, K. (29 April 2016). "De la traduction des chengyu, phrasèmes brachylogiques du chinois". Paper presented at La Nouvelle Brachyologie: écriture scientifique, littérature, traductologie, didactique et interdisciplinarité, Mons, Belgique.
    Mémoires et thèses/Thèse de doctorat
    • Henry, K. (2016). "Présentation phraséologique et perspectives traductologiques des chengyu du chinois mandarin : De la critique de la traduction des chengyu dans les versions françaises de quatre romans chinois contemporains". Unpublished doctoral thesis, Université de Mons. Jury: Van Raemdonck, D. (Promotor), Cao, D. (Promotor), ... Balliu, C. (Promotor).
    Top
    2015
    Périodiques scientifiques/Article
    • Henry, K. (01 April 2015). Séparer la fine fleur du chiendent : De la sélection des oeuvres littéraires chinoises proposées au grand public francophone. "Parallèles, 27" (1), 72-88.
    Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
    • Henry, K. (12 December 2015). "Pour une critique de la traduction des chengyu". Paper presented at Altérité, Proximité, Découverte : la traduction, un passage entre la Chine et l'Occident, Bruxelles, Belgium.
    Top
    2013
    Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
    • Henry, K. (07 December 2013). "Séparer la fine fleur du chiendent : De la sélection des oeuvres littéraires chinoises proposées au grand public francophone". Paper presented at 'Traduire pour le grand public', 5e édition des journées 'Traductologie de plein champ', Bruxelles, Belgium.
    Colloques et congrès scientifiques/Communication poster
    • Henry, K. (14 November 2013). "Les chengyu du chinois : des phrasèmes hybrides". Poster session presented at 1res Rencontres phraséologiques 'Des collocations aux séquences figées', Université Grenoble 3 Stendhal, France.
    Top
    2012
    Mémoires et thèses/Mémoire de licence/master
    • Henry, K. (2012). "Traduction de l'ouvrage de Wang Meng 王蒙 'Une jeune recrue arrive au département de l'Organisation' (《组织部来了个年轻人》) accompagnée d'une introduction intitulée «Du contexte historique du roman 'Une jeune recrue arrive au département de l'organisation' et des réactions qu'il a suscitées dans l'opinion publique» (《〈组织部来了个年轻人〉的历史背景及在社会的反响》)". Unpublished master thesis, Université de Mons. Jury: Guilmot, M. (Promotor).
    Top