Kevin HENRY
Nombre de publications : 32
    2020
    Article/Dans un journal avec peer-review
    Livre/Ouvrage
    • Liang Shuming, "Aspects de la culture chinoise" , K. Henry, trad. , Nuvis, 978-2-36367-116-5 (traduction de : "中国文化的命运" , China CITIC Press , 2016) (2020)
    Vulgarisation/Autres media
    • Henry Kevin, "Conférence-débat sur la Chine" , Séminaire dans le cadre d'un cours universitaire, Hogeschool West-Vlaanderen, Courtrai, Belgique (2020)
    Top
    2019
    Article/Dans un journal avec peer-review
    Article/Dans un journal sans peer-review
    • Henry Kevin, "La « Pérégrination vers l’Ouest » de Xi Jinping" in Traduire, Revue française de la traduction, 420 (2019)
    Colloque/Présentation - communication orale
    Top
    2018
    Article/Compte-rendu
    • Henry Kevin, "WU Huiyi, Traduire la Chine au XVIIIe siècle — Les Jésuites traducteurs de textes chinois et le renouvellement des connaissances européennes sur la Chine (1687 – ca. 1740), Paris, Honoré Champion, « Route de la soie », 2017, 493 p." in Cahiers Internationaux de Symbolisme, 149-150-151, 532-535 (2018)
    • Henry Kevin, "ZHANG Guoxian, Phonétique verbo-tonale appliquée aux francophones apprenant le chinois, Mons, Éditions du CIPA, 2018, 128 p." in Cahiers Internationaux de Symbolisme, 149-150-151, 535-537 (2018)
    Article/Dans un journal avec peer-review
    • Henry Kevin, "Alibaba, ou la nouvelle Utopie" in Équivalences : Revue de Traduction et de Traductologie, 45, 1-2, 177-192 (2018)
    • Henry Kevin, "L'art de la guerre selon Xi Jinping" in Cahiers Internationaux de Symbolisme, 149-150-151, 205-232 (2018)
    Colloque/Présentation - communication orale
    • Henry Kevin, Hao Yunfeng, "Les pérégrinations de Maeterlinck en Chine" in "La traduction de la littérature belge francophone" , UMONS, Belgique (2018)
    • Henry Kevin, "The State of Translation in China" in "1er Congrès international "Traduction et durabilité culturelle : support, fondements et applications"" , Université de Salamanque, Espagne (2018)
    • Henry Kevin, "“Alibaba at the Peach Blossom Spring”: On the Assessment of the Translation of Structural Metaphors in Pragmatic Texts from Chinese into English and French" in "6th IATIS Conference "Translation & Cultural Mobility"" , Hong Kong Baptist University, Hong Kong, China (2018)
    • Henry Kevin, "La rencontre du troubadour et du scientifique — Des problèmes de traduction soulevés par les poèmes du sociologue chinois Fei Xiaotong" in "Troisièmes Journées d’études en traductologie de la SoFT "La traduction en tant que ‘trajection’ : dialogues méthodologiques entre l’Orient et l’Occident"" , Fondation Maison des Sciences de l’Homme, Paris, France (2018)
    Vulgarisation/Autres media
    Top
    2017
    Colloque/Article dans les actes avec comité de lecture
    • Henry Kevin, "Pour une critique de la traduction des chengyu" in "Altérité, Proximité, Découverte : la traduction, un passage entre la Chine et l’Occident" , 151-162, Université libre de Bruxelles, Faculté de Lettres, Traduction et Communication, Département de Traduction et Interprétation ISTI-Cooremans, Belgique (2017)
    Colloque/Présentation - communication orale
    • Henry Kevin, "Entre action et contemplation :
 De la traduction de la poésie du sociologue chinois Fei Xiaotong" in "Journée d’étude "Attitudes et latitudes du traducteur des littératures d’Asie"" , Aix-Marseille Université, France (2017)
    • Henry Kevin, "“Alibaba à la source des fleurs de pécher” : Des métaphores structurantes dans la traduction pragmatique du chinois vers le français" in "Colloque "Des unités de traduction à l’unité de la traduction", 7e édition des journées « Traductologie de plein champ »" , Université libre de Bruxelles, Faculté de Lettres, Traduction et Communication, Département de Traduction et Interprétation ISTI-Cooremans, Belgique (2017)
    • Henry Kevin, "Listening to the Voices: Reflections on the Translation of Chinese Chengyu Idioms" in "8th Asian Translation Traditions Conference "Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices"" , SOAS University of London, Royaume-Uni (2017)
    • Henry Kevin, "“Oindre la tête d’une pure huile de beurre” — De la critique de la traduction des chengyu, phrasèmes quadrisyllabiques du chinois mandarin" in "Congrès mondial de traductologie" , Université Paris X Nanterre, France (2017)
    Livre/Chapitre ou partie
    Livre/Ouvrage
    • Li Shengming, "Fei Xiaotong, l’homme qui voulait comprendre la Chine" , K. Henry, trad. , Nuvis, 978-2-36367-081-6 (traduction de : "中国人的自觉" , China CITIC Press , 2014) (2017)
    Vulgarisation/Autres media
    • Henry Kevin, "“Mots fleuris et habiles paroles” — Les chengyu du chinois : grandeur et décadence des expressions idiomatiques dans la Chine du XXe et du XXIe siècle" , Conférence publique, Institut belge des hautes études chinoises, Bruxelles (2017)
    Top
    2016
    Article/Dans un journal avec peer-review
    • Henry Kevin, "Les chengyu du chinois : caractérisation de phrasèmes hors norme" in Yearbook of Phraseology, 7, 1, 99-126 (2016)
    Colloque/Article dans les actes avec comité de lecture
    • Henry Kevin, "De la traduction des chengyu, phrasèmes brachylogiques du chinois" in "La Nouvelle Brachyologie: écriture scientifique, littérature, traductologie, didactique et interdisciplinarité" , 191-210, Mons, Belgique (2016)
    Livre/Chapitre ou partie
    • Henry Kevin, "Le chinois, un casse-tête stylistique pour les traducteurs : étude d’un roman de Wang Meng" in "法语与法国文化研究" , 上海文艺出版社, Cao Deming, 978-7-5321-5908-6 (2016)
    Livre/Ouvrage
    • Lowrey Ying, Xiang Songlin, Fang Ruonai, "Le modèle Alibaba" , K. Henry, trad. , Nuvis, 978-2-36367-070-0 (traduction de : "阿里巴巴模式" , China CITIC Press , 2015) (2016)
    Top
    2015
    Article/Dans un journal avec peer-review
    Colloque/Présentation - communication orale
    • Henry Kevin, "Pour une critique de la traduction des chengyu" in "Altérité, Proximité, Découverte : la traduction, un passage entre la Chine et l’Occident" , 151-162, Université libre de Bruxelles, Faculté de Lettres, Traduction et Communication, Département de Traduction et Interprétation ISTI-Cooremans, Belgique (2015)
    Top
    2013
    Colloque/Présentation - communication orale
    • Henry Kevin, "Séparer la fine fleur du chiendent : De la sélection des œuvres littéraires chinoises proposées au grand public francophone" in ""Traduire pour le grand public", 5e édition des journées "Traductologie de plein champ"" , Institut supérieur des traducteurs et interprètes, Haute École de Bruxelles, Belgique (2013)
    Colloque/Présentation - poster
    • Henry Kevin, "Les chengyu du chinois : des phrasèmes hybrides" in "1res Rencontres phraséologiques "Des collocations aux séquences figées"" , Université Grenoble 3 Stendhal, France (2013)
    Top