Béatrice COSTA
Nombre de publications : 129
    2024
    Parties d’ouvrages/Contribution à des ouvrages collectifs
    • Costa, B. (2024). Von der Artikulation zur Neutralität. Didaktische und ethische Aspekte zum Einsatz von Theatertexten im Behördendolmetschunterricht. In R. N. Schwerter Stephanie, "Mehrsprachigkeit – Spracheinstellungen, mediale Erscheinungsformen, didaktische Implikationen". Unknown for the moment.
    Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
    • Costa, B.* , & Verpraet, R.*. (16 March 2024). "Le Jeu des Quatre fils Aymon ou le Cheval Bayard" [Paper presentation]. Les enjeux de l'incompréhension culturelle : Réflexions linguistiques, juridiques et traductologiques, Valenciennes, France.
    Allocutions et communications diverses/Autre
    Top
    2023
    Parties d’ouvrages/Contribution à des ouvrages collectifs
    Périodiques scientifiques/Article
    • Costa, B. (2023). Le théâtre comme outil de formation à l’interprétation de dialogue. Sensibiliser les apprenants-interprètes au dispositif théâtral. "Parallèles".
    • Costa, B. (2023). Le théâtre comme outil de formation à l’interprétation de dialogue. Comment sensibiliser les apprenants-interprètes au dispositif théâtral [Theatre as a tool for training in dialogue interpretation. How to make learners-interpreters aware of the theatrical device]. "Parallèles".
    Rapports/Rapport de recherche interne
    Rapports/Autre
    • Costa, B. (2023). "Les compétences interactionnelles : une pluralité de défis. Mission de recherche à Heidelberg". (2). Mons, Unknown/unspecified: Centre de Recherche "Traductologie Enseignement Langues Lettres".
    Top
    2022
    Périodiques scientifiques/Compte rendu et recension critique d’ouvrage
    • Costa, B. (2022). Rezension zu A. Sanmann: Die andere Kreativität. Übersetzerinnen im 18. Jahrhundert und die Problematik weiblicher Autorschaft. "Yearbook of Translational Hermeneutics", 408-416.
    • Costa, B. (2022). Review of A Leal: English and Translation in the European Union. Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit. Abingdon-on-Thames: Taylor & Francis. "Yearbook of Translational Hermeneutics, 2", 390-396.
    • Costa, B. (2022). Review of A Leal: English and Translation in the European Union. Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit. Abingdon-on-Thames: Taylor & Francis. "Yearbook of Translational Hermeneutics".
    Parties d’ouvrages/Contribution à des ouvrages collectifs
    • Costa, B. (2022). Zwischen Fürsorge und Neutralität. Die Bedeutung des Angstkonzepts Sören Kierkegaards für die Praxis der Behördendolmetscher*innen. In B. Costa, "Dimensionen der Humantranslation. Dimensions of Human Translation" (pp. 155-172). Zeta Books.
    • Costa, B. (2022). Le « vertige » de Kierkegaard : Remarques sur l’interprétation juridique à l’aune de la philosophie existentialiste. In B. Costa, "La traduction en contexte migratoire . Aspects sociétaux, juridiques et linguistiques" (pp. 151-170). Berlin, Unknown/unspecified: Frank & Timme.
    • Costa, B. (2022). Le « vertige » de Kierkegaard : Remarques sur l’interprétation juridique à l’aune de la philosophie existentialiste. In Véronique Lagae / Nadine Rentel / Stephanie Schwerter, "La traduction en contexte migratoire. Aspects sociétaux, juridiques et linguistiques". Germany: Frank & Timme. Verlag für wissenschaftliche Literatur.
    Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
    • Costa, B.*. (08 November 2022). "Processus topographiques chez Maurice Blanchot et Henri Meschonnic". Paper presented at L’autobiographie : une affaire de géométrie ? XXIème rencontre de l’Observatoire Scientifique de la mémoire écrite, orale et iconographique.
    • Costa, B., & Kazmierczak, L. (30 June 2022). "L’épreuve de l’étranger chez Antoine Berman et Henri Meschonnic". Paper presented at Approches interdisciplinaires du multilinguisme.
    Rapports/Rapport de recherche interne
    Allocutions et communications diverses/Allocution et discours
    Top
    2021
    Périodiques scientifiques/Compte rendu et recension critique d’ouvrage
    Parties d’ouvrages/Contribution à des ouvrages collectifs
    • Costa, B. (2021). Charon versus Hieronymus.: Überlegungen zum inflationären Gebrauch einer Übersetzungsmetapher. In S. L. M. Schwerter, ""It's all Greek to me": Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht". ibidem.
    • Costa, B. (2021). Théorie du rythme et post-édition : un amalgame impossible ? In "M. Agnetta & N. Mälzer (Éds.), Zum Rhythmuskonzept von Henri Meschonnic in Sprache und Translation". Olms.
    • Costa, B. (2021). Les personnages dans les nouvelles de Marie Delcourt : traduire le non-conformisme. In C. Gravet, K. Lievois, C. Gravet (Ed.), ... K. Lievois (Ed.), "Vous avez dit littérature francophone? Le défi de la traduction". Peter Lang.
    • Costa, B. (2021). Charon versus Hieronymus. Überlegungen zum inflationären Gebrauch einer Übersetzungsmetapher. In "'It's all Greek to me.' Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht" (pp. 20). Ibidem.
    Périodiques scientifiques/Article
    • (2021). Traduction de A. Sepp : Écrire la ville allemande sous le national-socialisme : Spatialité et persécution à Dresde dans les journaux de Victor Klemperer (Costa, B., Trans.). "Les Cahiers de la Mémoire contemporaine, XV", 173-198.
    Ouvrages/Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc.
    • Meschonnic, H. (2021). "Henri Meschonnic : Ethik und Politik des Übersetzens. Aus dem Französischen von Béatrice Costa. Herausgegeben und mit einem Nachwort von Hans Lösener und Vera Viehöver" (Costa, B., Trans.). Berlin, Unknown/unspecified: Matthes & Seitz.
    • Meschonnic, H. (2021). "Henri Meschonnic. Ethik und Politik des Übersetzens" (Costa, B., Trans.). Berlin, Unknown/unspecified: Matthes & Seitz.
    Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
    • Costa, B. (14 October 2021). "Entre service de la personne et neutralité. : La gestion de la pulsion d'angoisse en interaction de service social avec interprète". Paper presented at Colloque international 'Traduction et migration', Valenciennes, France.
    Mémoires et thèses/Thèse de doctorat
    E-prints, Working papers et Carnets de recherche/Eprint diffusé à l'origine sur un autre site
    • Body, N., & Costa, B. (2021). "A “Matryoshka” of training". ORBi UMONS-University of Mons. https://orbi.umons.ac.be/handle/20.500.12907/44745.
    Allocutions et communications diverses/Autre
    • Costa, B. (2021). "Troisième édition de la « Translation Technology Summer School » (7 au 11 septembre 2018), : KU Leuven".
    • Costa, B. (2021). "Matinée numérique pour le lancement de la plateforme de traduction littéraire 'www.echtabsolut.de'".
    • Costa, B. (2021). "Les mercredis des master : Séance questions réponses sur les descriptifs".
    • Costa, B. (2021). "Les mercredis des master: Séance questions-réponses sur les nouveaux intitulés".
    • Costa, B. (2021). "Recueil de la parole du mineur victime ou témoin de violences (08 mai 2021): Formation du vendredi 7 et samedi 8 mai 2021".
    • Costa, B. (2021). "Les mercredis des master : Séance questions-réponses sur la question des cours à choix".
    • Costa, B. (2021). "« Wolfenbüttel viral », 17ème édition des Assises de Traduction littéraire: Formation: 14, 21 et 28 avril 2021 ; Association des traducteurs germanophones (VdÜ - Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V.)".
    • Costa, B. (2021). "Conception d'une capsule-vidéo sur l'état de mes recherches envoyée au Secrétariat des études".
    • Costa, B. (2021). "« Formation pour les interprètes dans les procédures de traite des êtres humains sur mineurs » (9 au 11 février 2021): ECPAT France en partenariat avec EULITA, association européenne des traducteurs et interprètes juridiques".
    • Costa, B. (2021). "Zeit für Arbeit [Die ZEIT, https://verlag.zeit.de/veranstaltungen/zeit-fuer-arbeit/]: Formation portant sur les évolutions dans le monde du travail (1er au 5 mars 2021) en ligne".
    Conférences scientifiques dans des universités ou centres de recherche/Conférence scientifique dans des universités ou centres de recherche
    • Costa, B. (14 December 2021). "Les personnages dans les nouvelles de Marie Delcourt : Traduire le non-conformisme". Paper presented at Traduction de la littérature belge francophone - Colloque: 13-14 décembre 2018.
    Top
    2020
    Périodiques scientifiques/Compte rendu et recension critique d’ouvrage
    Développements informatiques/Autre
    • Costa, B. (2020). "Gedanken zum Tage 29. Mai".
    • Costa, B. (2020). "Gedanken zum Tage 4. Mai".
    Allocutions et communications diverses/Autre
    • Costa, B. (2020). "« Quels intitulés pour les deux activités d'apprentissage de la nouvelle finalité interculturelle ? ». Présentation de la nouvelle maquette des programmes. Session question réponses en vidéo-conférence".
    • Costa, B. (2020). "« Quels intitulés pour les nouvelles activités d'apprentissage de l'UE Traduction raisonnée » ? ». Présentation de la nouvelle maquette des programmes. Session question réponses en vidéo-conférence".
    • Costa, B. (2020). "Description des finalités et des enseignements du programme de Master. Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux".
    • Béjart, M. (2020). "Maurice Béjart/Michel Robert « Ainsi dansait Zarathoustra ». Entretiens" (Costa, B., Trans.).
    • Costa, B. (2020). "Quels intitulés pour les nouvelles activités d'apprentissage de l'UE Traduction application » ? Présentation de la nouvelle maquette des programmes. Session question-réponses en vidéo-conférence".
    • Costa, B. (2020). "« How are PSIT trained in your region (if they are trained)? ». : Présentation de la question de l'institutionnalisation de la formation de l'interprète en milieu social en Belgique".
    • Costa, B. (2020). "« Comment définir la finalité interculturelle ? ». Présentation des deux activités d'apprentissage de la nouvelle maquette des programmes. Réunion du Conseil facultaire en vidéo-conférence".
    • Costa, B. (2020). "Herr von Ribbeck auf Ribbeck und andere Lieblingsgedichte: Récital de poèmes".
    • Costa, B. (2020). "Expérimenter l'écoute active dans l'interaction interprétée".
    • Costa, B. (2020). "Animation du débat dans le cadre de la Rencontre avec Toralf Teuber. La vie d'un dissident en RDA".
    • Costa, B. (2020). "Animation de la discussion-débat après la projection du film Das Leben der Anderen [La vie des autres]".
    Top
    2019
    Parties d’ouvrages/Contribution à des ouvrages collectifs
    • Deneufbourg, G. (2019). Sensibiliser les traducteurs aux finesses épistémiques et modales : le cas de l’évidentialité. In M. Berre, B. Costa, A. Kefer, ... G. Vanderbauwhede, "La formation grammaticale du traducteur". Lille, France: Presses Universitaires du Septentrion.
    • Costa, B., & Van Gysel, B. (2019). Grammaire et rythme - Une complétude difficile à atteindre. In M. Berre, B. Costa, A. Kefer, G. Vanderbauwhede, H. Reuter, C. Letawe, M. Berre (Ed.), B. Costa (Ed.), A. Kefer (Ed.), C. Letawe (Ed.), H. Reuter (Ed.), ... G. Vanderbauwhede (Ed.), "La formation grammaticale du traducteur : enjeux didactiques et traductologiques". Presses Universitaires du Septentrion.
    • Delcourt, M. (2019). Thierry (Costa, B., Trans.). In T. Fauvaux, C. Gravet, T. Fauvaux (Ed.), ... C. Gravet (Ed.), "'Thierry' Nouvelle. Texte original et traductions en néerlandais, allemand, picard, anglais, italien, espagnol, grec, danois, russe, chinois, japonais et arabe". UMONS Travaux & documents.
    • Kefer, A. (2019). Problèmes posés par les prépositions allemandes aux étudiants en traduction allemand-français. In M. Berre, B. Costa, A. Kefer, G. Vanderbauwhede, H. Reuter, C. Letawe, M. Berre (Ed.), B. Costa (Ed.), A. Kefer (Ed.), C. Letawe (Ed.), H. Reuter (Ed.), ... G. Vanderbauwhede (Ed.), "La formation grammaticale du traducteur : enjeux didactiques et traductologiques" (pp. 211-223). Presses Universitaires du Septentrion.
    • Berre, M., Costa, B., Kefer, A., Letawe, C., Reuter, H., & Vanderbauwhede, G. (2019). De la didactique des langues à celle de la traduction: la place de la grammaire dans la formation du traducteur. In M. Berre, B. Costa, A. Kefer, G. Vanderbauwhede, H. Reuter, C. Letawe, M. Berre (Ed.), B. Costa (Ed.), A. Kefer (Ed.), C. Letawe (Ed.), H. Reuter (Ed.), ... G. Vanderbauwhede (Ed.), "La formation grammaticale du traducteur : enjeux didactiques et traductologiques" (pp. 15-35). Presses Universitaires du Septentrion.
    • Costa, B., Berre, M., Kefer, A., Vanderbauwhede, G., & Letawe, C. (2019). De la didactique des langues à cella de la traduction : la place de la grammaire dans la formation du traducteur. In M. Berre, B. Costa, A. Kefer, G. Vanderbauwhede, H. Reuter, C. Letawe, M. Berre (Ed.), B. Costa (Ed.), A. Kefer (Ed.), C. Letawe (Ed.), H. Reuter (Ed.), ... G. Vanderbauwhede (Ed.), "La formation grammaticale du traducteur : enjeux didactiques et traductologiques". Presses Universitaires du Septentrion.
    Ouvrages/Ouvrage collectif publié en tant qu’éditeur ou directeur
    • Berre, M., Costa, B., Kefer, A., Vanderbauwhede, G., Reuter, H., Letawe, C., Berre, M. (Ed.), Costa, B. (Ed.), Kefer, A. (Ed.), Letawe, C. (Ed.), Reuter, H. (Ed.), & Vanderbauwhede, G. (Ed.). (2019). "La formation grammaticale du traducteur : Enjeux didactiques et traductologiques". Presses Universitaires du Septentrion.
    Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
    • Costa, B. (28 November 2019). "Que faut-il traduire ? Les enjeux de la poétique du traduire d’Henri Meschonnic". Paper presented at Communication dans le cadre du séminaire de formation doctorale.
    • Costa, B. (25 November 2019). "« Chapitre 5. Grammaire et rythme ». Présentation du cinquième chapitre de l'ouvrage « La formation grammaticale du traducteur », Midis de la recherche, Mons, Belgique". Paper presented at 'Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs?', Mons, Belgium.
    • Costa, B. (04 September 2019). "Rythme et postédition". Paper presented at Le concept du rythme d'Henri Meschonnic dans la traduction et la traductologie, Hildesheim, Germany.
    Documents pédagogiques/Notes de cours et syllabus
    Développements informatiques/Autre
    • Costa, B. (2019). "La FTI-EII, membre d'une grande famille EUROPÉENNE".
    Allocutions et communications diverses/Autre
    • Costa, B., & Paquet, K. (2019). "L'année de l'Allemagne à l'UMONS.: Emission radio dans le cadre de l'émission Au bout d'UMONS".
    • Costa, B. (2019). "L'Année de l'Allemagne à l'UMONS".
    Top
    2018
    Périodiques scientifiques/Compte rendu et recension critique d’ouvrage
    Mémoires et thèses/Thèse de doctorat
    • Delizee, A. (2018). "DU RÔLE DE L'INTERPRÈTE EN SANTÉ MENTALE : ANALYSE SOCIO-DISCURSIVE DE SES POSITIONS SUBJECTIVES AU SEIN DE LA TRIADE THÉRAPEUTE-PATIENT-INTERPRÈTE" [Doctoral thesis, Université de Mons]. ORBi UMONS-University of Mons. https://orbi.umons.ac.be/handle/20.500.12907/35757
    Développements informatiques/Autre
    • Costa, B. (2018). "Projet European Master's in Translation- Employability".
    • Costa, B., & Schenkermayr, C. (2018). "Die Komik Elfriede Jelineks: Internationaler E-mail-Austausch".
    Allocutions et communications diverses/Autre
    • Costa, B. (2018). "Traduction et intelligence artificielle".
    Top
    2017
    Parties d’ouvrages/Contribution à des ouvrages collectifs
    • Costa, B. (2017). Traduire le vaudeville par le rythme : La mise en voix du théâtre de Labiche et de Feydeau par Elfriede Jelinek. In "D. Klein & A. Vennemann (Éds.), « Machen Sie was sie wollen ! » Autorität durchsetzen, absetzen und umsetzen. Deutsch- und französischsprachige Studien zum Werk Elfriede Jelineks". Praesens Verlag.
    Périodiques scientifiques/Article
    • Costa, B. (2017). Traduire la dimension littéraire du discours politique: l'allocution prononcée par le chancelier Adenauer à l'occasion de la signature des Traités de Rome. "Cahiers Internationaux de Symbolisme", 269-280.
    • Costa, B. (2017). Per interpretationem ad hominem : Der Rhythmusbegriff Henri Meschonnics und die Frage nach seiner konkreten Anwendbarkeit. "BGDV RUNDBRIEF Mitteilungsblatt des belgischen Germanisten- und Deutschlehrerverbands".
    Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
    • Costa, B., & Van Gysel, B. (26 May 2017). "Grammaire et rythme : Une complétude difficile à atteindre" [Paper presentation]. Freitagskonferenz, Germersheim, Germany.
    • Costa, B., & Van Gysel, B. (03 March 2017). "'Grammaire et rythme' : Une complétude difficile à atteindre" [Paper presentation]. 'Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs?', Mons, Belgium.
    Colloques et congrès scientifiques/Communication publiée dans un périodique
    • Costa, B. (2017). "Per interpretationem ad hominem: Der Rhythmusbgriff Meschonnics und die Frage nach seiner konkreten Anwendbarkeit". Paper presented at 'Literarisches Übersetzen' (VUB, USL-B), Bruxelles, Belgium.
    Top
    2016
    Périodiques scientifiques/Compte rendu et recension critique d’ouvrage
    • Costa, B. (2016). Traduire les discours et les contre-discours politiques. : L'allocution d'Angela Merkel devant le Parlement européen. "Mémoires et Publications de la Société des Sciences, des Arts et des Lettres du Hainaut".
    Parties d’ouvrages/Contribution à des ouvrages collectifs
    • Gravet, C., & Costa, B. (2016). Introduction. Belgique francophone: les auteur.e.s traduisent et leurs oeuvres sont traduites. In "Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes" (pp. 5-10). UMONS.
    • Costa, B. (2016). La traduction au service de l'écriture de l'autre : La production littéraire de Stefan Zweig durant les 'années Verhaeren'. In "Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes" (pp. 16). UMONS.
    • Costa, B. (2016). La Poétique meschonnicienne: une poétique brachylogique? In C. Gravet & C. Gravet (Ed.), "La Nouvelle Brachylogie". UMONS.
    • Pieropan, L. (2016). Le Petit Café (notice pour :). In C. Gravet, B. Costa, L. Pieropan, T. Fauvaux, E. Papayannopoulou, K. Rondou, P. ragot, ... C. Gravet (Ed.), "Marie Delcourt, Nouvelles" (pp. 51). Service communication écrite FTI UMONS.
    • Fauvaux, T. (2016). Echange d'appartement : Introduction. In C. Gravet, B. Costa, L. Pieropan, T. Fauvaux, E. Papayannopoulou, K. Rondou, P. ragot, ... C. Gravet (Ed.), "Marie Delcourt, Nouvelles" (pp. 123). Service communication écrite FTI UMONS.
    • Pieropan, L. (2016). Bureau des rebuts (notice pour :). In C. Gravet, B. Costa, L. Pieropan, T. Fauvaux, E. Papayannopoulou, K. Rondou, P. ragot, ... C. Gravet (Ed.), "Marie Delcourt, Nouvelles" (pp. 61). Service communication écrite FTI UMONS.
    • Pieropan, L. (2016). Élise et Lisa (notice pour :). In C. Gravet, B. Costa, L. Pieropan, T. Fauvaux, E. Papayannopoulou, K. Rondou, P. ragot, ... C. Gravet (Ed.), "Marie Delcourt, Nouvelles" (pp. 139). Service communication écrite FTI UMONS.
    • Fauvaux, T. (2016). Thierry : Introduction. In C. Gravet, B. Costa, L. Pieropan, T. Fauvaux, E. Papayannopoulou, K. Rondou, P. ragot, ... C. Gravet (Ed.), "Marie Delcourt, Nouvelles" (pp. 27). Service communication écrite FTI UMONS.
    • Costa, B. (2016). Introduction à 'Portier de nuit'. In C. Gravet, B. Costa, L. Pieropan, T. Fauvaux, E. Papayannopoulou, K. Rondou, P. ragot, ... C. Gravet (Ed.), "Marie Delcourt, Nouvelles" (pp. 95). Service communication écrite FTI UMONS.
    • Costa, B. (2016). Introduction à Ecole de musique. In C. Gravet, B. Costa, L. Pieropan, T. Fauvaux, E. Papayannopoulou, K. Rondou, P. ragot, ... C. Gravet (Ed.), "Marie Delcourt, Nouvelles" (pp. 109). Service communication écrite FTI UMONS.
    • Gravet, C. (2016). L'horloge et son maître. In C. Gravet, B. Costa, L. Pieropan, T. Fauvaux, E. Papayannopoulou, K. Rondou, P. ragot, ... C. Gravet (Ed.), "Marie Delcourt, Nouvelles" (pp. 171-172). Service communication écrite FTI UMONS.
    • Gravet, C. (2016). Des nouvelles de Marie Delcourt. In C. Gravet, B. Costa, L. Pieropan, T. Fauvaux, E. Papayannopoulou, K. Rondou, P. ragot, ... C. Gravet (Ed.), "Marie Delcourt, Nouvelles" (pp. 5-24). Service communication écrite FTI UMONS.
    • Gravet, C. (2016). Le mariage de Mandâravatî. In C. Gravet, B. Costa, L. Pieropan, T. Fauvaux, E. Papayannopoulou, K. Rondou, P. ragot, ... C. Gravet (Ed.), "Marie Delcourt, Nouvelles" (pp. 191-192). Service communication écrite FTI UMONS.
    • Costa, B., & Gravet, C. (2016). Introduction : Belgique francophone : les auteur.e.s traduisent et leurs oeuvres sont traduites. In "Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes". UMONS.
    • Papayannopoulou, E. (2016). Les steppes de l'Asie centrale. Introduction. In C. Gravet, B. Costa, L. Pieropan, T. Fauvaux, E. Papayannopoulou, K. Rondou, P. ragot, ... C. Gravet (Ed.), "Marie Delcourt, Nouvelles" (pp. 39). Service communication écrite FTI UMONS.
    • Rondou, K. (2016). L'oeuf parfait. Introduction. In C. Gravet, B. Costa, L. Pieropan, T. Fauvaux, E. Papayannopoulou, K. Rondou, P. ragot, ... C. Gravet (Ed.), "Marie Delcourt, Nouvelles" (pp. 83-84). Service communication écrite FTI UMONS.
    • Rondou, K. (2016). Amadeo. Introduction. In C. Gravet, B. Costa, L. Pieropan, T. Fauvaux, E. Papayannopoulou, K. Rondou, P. ragot, ... C. Gravet (Ed.), "Marie Delcourt, Nouvelles" (pp. 69-70). Service communication écrite FTI UMONS.
    Ouvrages/Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc.
    • Gravet, C., & Costa, B. (2016). "Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes". UMONS.
    Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
    • Costa, B. (13 December 2016). "Lecture d'une nouvelle de Marie Delcourt: Amadéo". Paper presented at Conférence 'Tribune', Mons, Belgium.
    • Costa, B. (30 November 2016). "Der Rhythmusbgriff Meschonnics und die Frage nach seiner konkreten Anwendbarkeit". Paper presented at Literarisches Übersetzen im DAF-Unterricht, Bruxelles, Belgium.
    • Costa, B. (28 April 2016). "Traduire Meschonnic". Paper presented at La Nouvelle Brachyologie: écriture scientifique, littérature, traductologie, didactique et interdisciplinarité, Mons, Belgium.
    • Costa, B. (20 April 2016). "La poétique meschonicienne: une poétique brachylogique?" Paper presented at La Nouvelle Brachyologie: écriture scientifique, littérature, traductologie, didactique et interdisciplinarité, Mons, Belgium.
    Allocutions et communications diverses/Autre
    • Costa, B. (2016). "Amadeo".
    Top
    2015
    Périodiques scientifiques/Article
    • Costa, B. (01 January 2015). Die Thesen der vergleichenden Stilistik und die Rhythmus-Theorie Henri Meschonnics: ein ungleiches Gespann? "Interval(les), 7", 22–39.
    • Costa, B. (2015). Die Thesen der vergleichenden Stilistik und die Rhythmus-Theorie Henri Meschonnics: ein ungleiches Gespann? "Intervalles, 7", 22–39.
    Colloques et congrès scientifiques/Communication poster
    • Costa, B. (10 March 2015). "Traduire la littérature belge francophone. Des auteur(e)s et des oeuvres: A translation of francophone literature. The path followed by authors and their works". Poster session presented at La matinée des chercheurs, Mons, Belgium.
    Rapports/Rapport de recherche interne
    • Costa, B. (2015). "« Halte aux larmes de crocodile! ». L'Éthique et politique du traduire de Meschonnic en traduction allemande : Séjour de recherche post-doctorale. Institut de langue et littérature allemandes. University of Education Heidelberg".
    Top
    2014
    Ouvrages/Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc.
    Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
    • Costa, B. (29 March 2014). "Traduire le vaudeville par le rythme : la mise en voix du théâtre de Labiche et de Feydeau par Elfriede Jelinek". Paper presented at « Faites ce que vous voulez ! » Faire, défaire, contrefaire l'autorité. Regards croisés sur Elfriede Jelinek, Saint-Etienne, France.
    • Costa, B. (27 February 2014). "L'accompagnement du mémoire de traduction : outils pour l'élaboration de l'introduction". Paper presented at Journée d'étude 'Ecriture scientifique, écriture sous contraintes', Mons, Belgium.
    Colloques et congrès scientifiques/Communication publiée dans un périodique
    • Costa, B. (2014). "L'accompagnement du mémoire de traduction : Outils pour l'élaboration de l'introduction". Paper presented at Journée d'études: 'Ecriture scientifique, écriture sous contrainte'?, Mons, Belgium.
    Top
    2013
    Périodiques scientifiques/Compte rendu et recension critique d’ouvrage
    • Costa, B. (01 December 2013). Traductrices et traducteurs belges : Portraits réunis par Catherine Gravet. "Cahiers Internationaux de Symbolisme, 134-135-136", 267-271.
    Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
    • Costa, B. (15 October 2013). "Table ronde (modératrice): Le portrait de traducteur, un genre à part entière?" Paper presented at Table ronde (modératrice): séminaire doctoral 'L'histoire de la traduction, nouvelles tendances', FTI-EII, Mons, Belgium.
    • Costa, B. (15 October 2013). "Nouvelles tendances en histoire de la traduction. : Conférence dans un séminaire de formation doctorale, ED 3 et 10 bis". Paper presented at Conférence dans un séminaire de formation doctorale, ED 3 et 10 bis, Mons, Belgium.
    Mémoires et thèses/Thèse de doctorat
    • Costa, B. (2013). "Im interkulturellen Spannungsfeld: Elfriede Jelinek und das französische Vaudeville". Unpublished doctoral thesis, UNamur - Université de Namur, Namur, fr. Jury: Anke Bosse ; Indra Noël (Promotor).
    E-prints, Working papers et Carnets de recherche/Working paper
    • Costa, B. (2013). "Henri Meschonnic: La découverte du rythme". Eprint/Working paper retrieved from https://orbi.umons.ac.be/20.500.12907/1258.
    Top
    2010
    Parties d’ouvrages/Contribution à des ouvrages collectifs
    • Costa, B. (2010). Le théâtre de Labiche et de Feydeau vu et traduit par Elfriede Jelinek. In "Translatio in fabula. Enjeux d'une rencontre entre fictions et traductions". Facultés universitaires Saint-Louis.
    E-prints, Working papers et Carnets de recherche/Working paper
    • Costa, B. (2010). "Le théâtre du vaudeville". Eprint/Working paper retrieved from https://orbi.umons.ac.be/20.500.12907/10718.
    Top
    2009
    Périodiques scientifiques/Compte rendu et recension critique d’ouvrage
    • Costa, B. (2009). Arteel, Inge/ Müller, Heidy Margrit (Hg.): Elfriede Jelinek. Stücke für oder gegen das Theater? 9.-10. November 2006. Wetteren: Contactforum 2008. "Germanistische Mitteilungen".
    Colloques et congrès scientifiques/Communication orale non publiée/Abstract
    • Costa, B. (28 May 2009). "Le théâtre de Labiche et de Feydeau vu et traduit par Elfriede Jelinek". Paper presented at Translation in fabula: enjeux d'une rencontre entre fictions et traductions, Université Saint Louis, Belgium.
    E-prints, Working papers et Carnets de recherche/Working paper
    • Costa, B. (2009). "Elfriede Jelinek: traductrice de Feydeau et de Labiche". Eprint/Working paper retrieved from https://orbi.umons.ac.be/20.500.12907/20630.
    Top
    2008
    Périodiques scientifiques/Article
    • Costa, B. (2008). Kann ein Mensch, der die Kunst liebt, noch schlecht sein?: Florian Henckel von Donnersmarcks 'Das Leben der Anderen' im landeskundlichen DaF-Unterricht. "BGDV Rundbrief, 20. Jahrgang, Heft 24".
    E-prints, Working papers et Carnets de recherche/Working paper
    • Costa, B. (2008). "La philosophie de Simone de Beauvoir et l'esthétique théâtrale d'Elfriede Jelinek". Eprint/Working paper retrieved from https://orbi.umons.ac.be/20.500.12907/39420.
    • Costa, B. (2008). "L'impact du féminisme sur la traduction". Eprint/Working paper retrieved from https://orbi.umons.ac.be/20.500.12907/21733.
    Top
    Sous presse
    Parties d’ouvrages/Contribution à des ouvrages collectifs
    Périodiques scientifiques/Article
    Top